Répertoire 2017

Ay linda amiga - Anonyme : Chant espagnol du XVIè siècle

 

Traduction libre

Ah! Belle amie que je n'arrive pas à voir

d'un corps superbe qui me mène à la mort

 

Il n'est pas d'amour sans peine, de peine sans douleur

Ni de douleur aussi profonde que celle de l'amour,

 

Réveille-moi, mère, lorsque rayonnera le soleil,

Pour aller par les champs verts chercher mon amour,

J'irai par les champs reverdis chercher mon amour.


 

Bella ciao

 

Bella ciao est un chant de révolte italien qui célèbre l'engagement dans le combat mené par les partisans de la seconde guerre mondiale contre les troupes allemandes de la république sociale italienne durant la guerre civile. Les paroles ont été écrites fin 1944 sur la musique d'une chanson populaire que chantaient au début du 20è siècle les mondines,ces saisonnières qui désherbaient les rizières de la plaine du Pô et repiquaient le riz, pour dénoncer leurs conditions de travail. (Source wikipédia)


Calme des nuits C. Saint-Saens

 


Choeur de l'hiver : Air des trembleurs (Extrait de « Isis », Jean-Baptiste Lully)

 

Isis de Jean Baptiste Lully (1677). Cet opéra, est considéré comme le plus savant de ceux de Lully dans lequel on peut entendre la plainte de Pan, imitant le bruit du vent dans les roseaux et le chœur des Trembleurs. La nymphe Io subit les avances de Jupiter. Junon, la femme du dieu suprême, devine les desseins de son mari. Elle appelle alors la nymphe à la rejoindre dans les jardins d'Hébé. Argus, a pour tâche de garder Io enfermée dans sa demeure, à l'abri du regard de Jupiter. Parmi une troupe de bergers, de satyres et de sylvains, Pan presse Syrinx de l'aimer. Apeurée, la nymphe se jette dans le lac et se trouve métamorphosée en roseau. La perte de son aimée inspire à Pan une belle plainte, imitant le bruit du vent dans les roseaux. La nymphe Io sera livrée à la Furie, qui l'emmène dans des lieux tous plus effrayants les uns que les autres: les climats glacés (c’est là que se situe le Chœur des Trembleurs), les forges des Chalyses, l'antre des Parques. Jupiter prend pitié des tourments endurés par la belle Io. Il promet de renoncer à la belle et obtient sa délivrance en contrepartie. La nymphe se voit attribuer le nouveau nom d'Isis et le statut de déesse.


Every body sing freedom : 

 

Ce chant de negro spiritual parle des rêves de liberté des esclaves déracinés d'Afrique pour aller travailler dans les champs de coton en Amérique du Nord. Il a été interprété lors de nombreuses marches organisées par des leaders des mouvements des droits civiques, dont le pasteur Martin Luther King.

 


Hegoak

 

Traduction :

Si je lui avais coupé les ailes

Il aurait été à moi

Il ne serait pas parti

 

Oui mais voilà,

Il n'aurait plus été un oiseau

 

Oui mais moi

C'était l'oiseau que j'aimais.

 

Txoria Txori est un poème écrit en basque par Joxean Artze et mis en musique par Mikel Laboa membre du Groupe Ez Dok Amairu. Mikel Laboa connaissait Joxean Artze pour avoir collaboré sur des chansons comme Zilbor-hesteak (Le cordon ombilical) par ex., mais ne le connaissait pas en tant que poète.

En 1968, il est allé dîné un soir avec sa femme dans un restaurant de Saint-Sébastien. Le poème Txoria Txori de Joxean Artze (alors âgé d'environ 25 ans), qui n'était pas encore paru, était imprimé sur les serviettes. C'était un acte de résistance contre l'interdiction faite par le régime franquiste d'utiliser la langue basque. Sa femme le lui a lu etil lui dit que c'était un beau poème. Quand ils sont rentrés à la maison, il l'a mis en musique en très peu de temps. (Source wikipédia).

 


La mer

 

En 1943, alors qu'il se rend de Montpellier à Perpignan en compagnie du chanteur Roland Gerbeau, du pianiste Léo Chauliac, Charles Trenet s'inspirant de l'étang de Thau qui défilait à la fenêtre du wagnon, écrit "La mer" en une vintaine de minutes. Néanmoins, trouvant la chanson "solennelle et rococo" il la propose tout d'abord à Suzy Solidor (chanteuse) qui la rejette au prétexte que "des chansons sur la mer, on m'en envoie dix par jour!" (source : Wikipédia).


Le temps des cerises

 

Chanson écrite en 1866 par Jean-Baptiste Clément et la musique composée par Antoine Renard en 1868.


Le tourbillon de la vie a été écrit par Serge Rezvani (sous le pseudonyme Bassiak) en 1957 pour Jeanne Moreau qui se séparait de son compagnon du moment. Elle était à l'origine destinée à rester uniquement dans le cercle d'amis (Jeanne Moreau, François Truffaut, Boris Vian, Francesca Solleville) et dans le répertoire de Serge Rezvani. En 1961, au moment du tournage de Jules et Jim, François Truffaut demande à Serge Rezvani s'il peut y intégrer sa chanson.


Le vent nous portera est une chanson du Groupe Désir sortie le 28 août 2001. 

 La chanson évoque l'histoire de deux personnages inséparables, dont les souvenirs s'envoleront à jamais.


Les mains d'or est une chanson qui fait partie de l'album "Arrêt sur image "enregistré par Bernard Lavilliers en 2001.


My Lord what a morning (spiritual)

My Lord, what a morning est un negro spiritualdu 18è ou 19è siècle.

 

Traduction:

Seigneur, quelle matinée !

Quand les étoiles commenceront à tomber,

Vous entendrez le son de la trompette,

Pour réveiller les nations sous terre,

Regardez à droite de mon Dieu

Quand les étoiles commenceront à tomber.

 

Seigneur, quelle matinée !

Quand les étoiles commenceront à tomber,

Vous entendrez le pêcheur gémir,

Pour réveillez les nations sous terre,

 

Seigneur, quelle matinée !

 

Quand les étoiles commenceront à tomber,

Vous entendrez le cri des chrétiens,

Pour réveiller les nations sous terre,

Regardez à droite de mon Dieu

 

 

Quand les étoiles commenceront à tomber.


Soir d'Octobre (André Ducret)

 

André Ducret est né à Fribourg (Suisse) enjuin 1945. A la tête d'unchoeur d'enfants de 1970 à1982, il a pu seconfronter de 1989 à 1992 aux exigences du milieu professionnel en assurant la direction du Choeur de la Radio Suisse Italienne.

 


The water is wide

 

Traduction :

 

La mer est large, je nepeux la traverser

Et je n'ai pas d'ailes pour voler

Donne-moi un bateau pour deux

Et nous ramerons tous les deux mon amour et moi

Maintenant l'amour est tendre, l'amour est bon

Comme la fleur la plus douce quand elle apparaît

Mais l'amour veillit et se refroidit

Et disparaît comme la rosée en montagne.

Il y a un bateau qui navigue sur le mer

Il est chargé,fort chargé,

Mais pas aussi fort que l'amour que j'ai pour toi

Je ne sais pas si je coule ou si je nage.


Vale of Tuoni (Jean Sibelius)

Sydämeni Laulu (Chanson de moncoeur)

 

Texte écrit par Aleksi Kivi extrait du roman "Les sept frères" 1870.

.